2017年2月15日水曜日

謝罪騒動に発展したタイトルも!? 原題と邦題が違いすぎる映画

source: 映画.net


1:YG防衛軍 ★@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 14:53:42.70 ID:CAP_USER9.net
2月18日公開の『雨の日は会えない、晴れた日は君を想う』。

ウォール街のエリート銀行員デイヴィス(ジェイク・ギレンホール)は、ある日突然、妻を交通事故で喪います。

しかし、全く悲しみを感じていない自分に気がついて愕然とした彼は、身の回りのあらゆるものを壊し始めます。

そんな中、シングルマザーのカレン(ナオミ・ワッツ)とその息子クリス(ジュダ・ルイス)に出会ったデイヴィスは、二人との交流の中で自らの感情を取り戻していくのでした。

果たして彼は人間として再生できるのでしょうか?

さて、この映画で話題になっているのは「原題と邦題が違いすぎる」ということ。

原題は『Demolition』で、直訳すると「破壊」もしくは「分解」なのです。
今回は、このように原題と邦題が違いすぎる映画をご紹介したいと思います。
イメージのギャップが激しいタイトルといえば…

筆者が最初に「はっ?」と思ったのは、『荒野の決闘』(1946年)です。

大学生当時、『真昼の決闘』(1946年)を観ていたく感心し、「次も決闘だ!」という 理由で『荒野の決闘』を借りたのですが……冒頭、ドーン! と出てきたタイトルが『MY DARLING CLEMENTINE』――「いとしのクレメンタイン」とはまた、実に西部劇らしからぬ題名ですよね。

SF・ホラー系のぶっとびタイトル!

続いて「えっ?」と思う作品といえば、『遊星からの物体X』(1982年)です。

原題は『The Thing』、訳すと「それ」とか「怪物」とかになるのでしょうか。

さすがに単語一つでは愛想がないので「遊星からの」を付けた気持ちはわかります。
「物体」もわかります。だけど、「X」ってなんじゃい! と思った筆者を、誰が責められましょう。

SF・ホラー系では他にも『The Return of the Living Dead(生ける死者の再来)』が『バタリアン』(1985年)になったり、
『Army of Darkness(邪悪の軍団)』が『キャプテン・スーパーマーケット』(1993年)になったりしています。

かの『スター・ウォーズ』も、最初は『惑星大戦争』という邦題で公開される予定だったんだとか。

個人的に一番強烈だったのは、昔のTVアニメ版「The Fantastic four(ファンタスティック・フォー)」が「宇宙忍者ゴームズ」というタイトルで放送されていたことでしょうか。

有名作品も、実は色々違っている?

メジャーどころでは『愛と青春の旅だち』(1982年)の原題が『An Officer and Gentleman(士官と紳士)』というのが有名ですね。

派手さに欠ける原題と、体がカユくなる邦題。これは痛み分けといったところ。

もうひとつ有名どころで、『ランボー』(1982年)の原題が『First Blood(最初の出血) 』というのもみなさんご存知かと思います。こちら、二作目からは原題の方にも「Rambo」が付くようになりました。邦題が原題に影響を与えた、実に珍しい例と言えるでしょう。

「史上最低の邦題」とも言われた『バス男』

そして、最近一番話題になったのは何と言っても『バス男』(2004年。日本では劇場未公開でDVDのみ2006年1月に発売)です。

当時は『電車男』が流行していた時期なので、それにあやかって付けた邦題なのは間違いありません。

だって、原題は『Napoleon Dynamite(ナポレオン・ダイナマイト)』で、主人公の名前なのですから。

ちなみにもう一つ言っておくと、バスはストーリーに何の関係もありません。

さて、「史上最低の邦題」とまで言われたこの作品、ついには7年半後の2013年8月に「……時代に便乗してこんな邦題をつけてしまい大変申し訳ございませんでした」という謝罪文付きでDVDが再発売されたのでした。

このように作品のイメージをガラッと変えることさえあるのが、邦題の怖いところです。

だからといって、『ウルフ・オブ・ウォールストリート』(2013年)や『キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン』(2002年)など、日本人には今ひとつ意味が分かりにくいタイトルをそのまま使うパターンは、個人的にはどうかと思いますが。

こうして見てくると、やはり原題と邦題にギャップがある映画には興味をそそられますよね。

『Demolition』と『雨の日は会えない、晴れた日は君を想う』のあいだのギャップもかなりのものなので、どちらのタイトルが作品に合っているか、実際に劇場で確かめてみてはいかがでしょうか。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170215-00010000-dmenueiga-movi&p=2

スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1487138022/

4:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:00:52.48 ID:30BksydL0.net
これが一番有名だろ

邦題『バック・トゥ・ザ・フューチャー』→原題『行け、デロリアン号!』

 

64:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:05:05.79 ID:cn7/tEUJ0.net
>>4
マジレスすると企画段階では「ブラウン博士の時間旅行」

さらに今のタイトルに決まった時に映画会社社長から「冥王人の侵略」とかそういうのに改題しろと命令が来たけど、
スタッフ全員で全力で断わった

 

125:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:50:51.05 ID:QHpHWvQc0.net
>>4
珍しく邦題の方が良いパターン

 

13:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:05:45.97 ID:Az08qaQY0.net
フローズン→アナと雪の女王 これは正解

 

16:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:07:36.90 ID:3PTMQmMG0.net
バイオハザードはなんであんなタイトルなんだ?
こっちが全然いいのに

 

20:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:15:53.76 ID:PvQrMlvo0.net
>>16
アメリカでは既に使われてるタイトルだったと聞いたことがあるよ

 

21:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:16:24.89 ID:nNYDFpR40.net
原題:All the President’s Men
邦題:大統領の陰謀

 

35:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:35:02.76 ID:0WI2+6UG0.net
>>21
これは原題がAll the kings menという1930年代のルイジアナ州のボス政治家を描いた小説のタイトルのパロディだから日本語直訳は無意味

 

41:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:41:34.06 ID:VBNC1uWY0.net
>>35
「オール・ザ・キングスメン」ってリメイクされたけど、
最初の映画はアカデミー作品賞にもなったのに、
なぜか日本ではずっと未公開だった作品だよね

 

28:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:26:55.53 ID:cTZGXHqd0.net
Star Wars
宇宙大戦争

STAR TREK
宇宙からのメッセージ

 

37:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:39:12.63 ID:wUvWSiFS0.net
原題: The killing
邦題:現生に体を張れ

これは強引な感じ

 

40:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:41:22.70 ID:RjcKhd+v0.net
ボニクラ

 

42:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:44:08.94 ID:VBNC1uWY0.net
>>40
「ブッチ・キャシディ&ザ・サンダンス・キッド」もそうだけど、
英題には登場人物名だけのそっけないのが多すぎる

 

156:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 18:49:00.70 ID:mEy894Xt0.net
>>42
偶然なのか両方とも邦題に「明日」が

 

44:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:45:23.79 ID:5N4arRLg0.net
あの頃ペニーレインとは監督が邦題を気に入ったと聞いた

 

46:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:46:46.52 ID:4BSWjTqMO.net
邦題を「ランボー」にしたらアメリカでもヒットしたから
スタローンが日本の配給元に感謝状を送っていたな

 

51:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:50:54.21 ID:0PDTSTvO0.net
原題「Waterloo Bridge」
邦題「哀愁」

古い映画は多いね

 

53:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:55:13.54 ID:chco4rM20.net
でも、実際のところ映画って最初のインパクトだけが大事で
そういう意味では「流行のシリーズみたいなタイトルをつけろ」「いかにも分かりやすいタイトルにしろ」
っていう映画会社の気持ちはわかるよ

映画興行ってのは最初の週にどれだけ入るかで、あとは観客数は下がる一方ってのが
ごく一般的な流れなんだもんな

 

55:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 15:56:34.48 ID:VBNC1uWY0.net
邦題「それでも夜は明ける」
原題「12 Years a Slave」(12年間、奴隷として)

原題の方が内容を想像できるが、詩的な邦題も良い

 

61:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:04:00.03 ID:rv9P//nJ0.net
「天使にラブソングを」が「Sister Act」という内容そのままの題名だった衝撃

 

72:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:18:35.77 ID:wMznqAU20.net
原題:火星の人(Martian)
邦題:オデッセイ

ないわー

原題:The Mighty
邦題:マイ・フレンド・メモリー

凄い良い映画だから、ちょっと怪物っぽい題名嫌ったのもわかるけど、マイ・フレンド・メモリーはそのまますぎですよね。

原題:whiplash
邦題:セッション

んー、原題はジャズドラムを意味したり、こんな題名のジャズの曲があったり。原題は”個”っぽいのに邦題は”複”っぽいからなんかやだ。

 

77:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:32:24.25 ID:wjqb4c0UO.net
>>72
「オデッセイ」はテレビでCMか紹介を視て「ふーん。便乗か同時発生か知らんけど、似たような設定の話だなあ」とマジで思ったわ。

それぐらい「火星の人」は影響力が強い作品かムーブメントを予言するように執筆された作品かと。

 

83:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 16:43:03.77 ID:6mObZmpx0.net
原題 The Sugarland Express
邦題 続激突!カージャック

スティーブン・スピルバーグ初劇場映画監督作品

ちなみに「荒野の決闘」はリバイバルで「いとしのクレメンタイン」のサブタイトルで上映されている
それを観た俺にはあの作品は「いとしのクレメンタイン」

 

105:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:16:06.85 ID:P7+5sh5o0.net
原題 The Italian Job
邦題 ミニミニ大作戦

これやろ

 

110:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:20:39.73 ID:XzEJLpY50.net
裏切りのサーカスも色んな意味で酷いと思う

あとArrivalをメッセージにするセンスと意図が本当に理解できない
だったらあなたの人生の物語でいいじゃないか

 

130:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 17:56:52.13 ID:H3r2ky2C0.net
個人的に一番意味がわからんのが
Indiana Jones→インディ・ジョーンズ
みたいなその省略意味があるの?って邦題

 

135:名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2017/02/15(水) 18:06:43.32 ID:q3GREJe60.net
>>130
主人公の愛称がインディだから省略って意味じゃない。こっちのほうが響きが良いから変えたんだろうね