2018年8月9日木曜日

お前ら洋画は字幕版と吹き替え版どっち派なの?

source: 映画.net


1:たそ女臣委員長  2018/08/06(月) 20:48:31.27 0.net
読むの面倒だから最近は吹き替え

 

2:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:49:16.08 0.net
同時通訳派

 

3:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:49:43.18 0.net
ネットしながら観てるから吹き替え

スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1533556111/

4:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:49:47.37 0.net
英語の勉強したいから字幕

 

5:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:50:01.29 0.net
昔は字幕派だったが今は吹き替え派
変な芸能人とか芸人とかを使ってる場合は字幕にすることもあるけど

 

6:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:50:05.42 0.net
字幕

 

7:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:50:15.97 0.net
当然字幕版
字幕は英語で

 

8:アーシュ  2018/08/06(月) 20:50:35.12 0.net
吹き替え
字幕とじゃやはりどうしても集中して入り込める度が違う

 

9:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:51:08.10 0.net
ぶっちゃけ字幕にしても英語の勉強はできない

 

10:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:51:09.76 0.net
吹き替えは年齢層が低くなって客層が悪くなるから字幕

 

11:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:51:15.82 0.net
映画館は字幕 テレビは吹き替え

 

12:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:53:24.15 0.net
海外ドラマ見るようになってから吹き替え派になったわ

 

13:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:53:54.49 0.net
日本語吹替で日本語字幕に落ち着いた
内容が理解しやすい

 

14:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 20:58:42.24 0.net
復習にはなると思うが

 

15:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:02:07.68 0.net
吹き替えは声優によってハズレがあるから字幕
ライフイズビューティフルの子供の声が媚びた声色で萎えた

 

16:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:07:49.44 0.net
なぜか字幕を見ると英語なら聞き取れる

 

17:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:09:38.30 0.net
高確率で山ちゃんに出くわすから字幕
アニメなら気にならないのに吹き替えだと何やっても山寺だからいや

 

18:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:17:07.69 0.net
おれが中高生のときは字幕が当たり前だった
吹き替えなんてダサいしなかった

 

19:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 21:53:31.44 0.net
吹き替えだね
演技オタじゃないから内容がわかればいい

 

20:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:05:37.90 0.net
元々のセリフのニュアンスに近いのは吹き替えだって聞いたよ
字幕だと文字数に制限出るから意訳が多いらしい

 

22:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:35:39.90 0.net
サイケンシャ ハ サイムシャ ヨリ キオクヨシ!
Dlife先週のシカゴ・ファイアは日本語吹き替えじゃ伝わらん

 

23:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:39:58.75 0.net
昔のジャッキー映画はどっちも魅力ある
広東語で「シーフー!シーフー!」とか最高

 

28:fusianasan 2018/08/07(火) 10:59:18.13 O.net
>>23
俺の場合ジャッキーチェンは石丸博也の声でイメージが固定されちゃったから
本人の声だとかえって違和感がある。
習慣って怖いな。

 

24:名無し募集中。。。 2018/08/06(月) 22:42:54.37 0.net
まともに見てないから吹き替え

 

25:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 07:09:51.20 0.net
ながらで見るから吹替
吹替だと話が歯抜けになって
見終わってもよく分からんてなる

 

26:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 07:13:50.52 0.net
元は字幕派だったけど今は仕事しながら録画した吹き替え版つけながらやってるw
ケーブルでもっとッ吹き替え版やって欲しい

 

27:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 08:24:08.44 0.net
字幕といってもちゃんと英語聞き取りできてるわけじゃなくて字幕の日本語読んでるだけだからな

 

29:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 17:08:40.05 0.net
字幕

 

31:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 18:18:58.99 0.net
腐れ芸能人様が声あててぶち壊す意外は吹替え

 

32:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 21:51:24.41 0.net
ふきかえ

 

33:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 21:53:34.48 0.net
映画でレベルが違うよね

 

34:名無し募集中。。。 2018/08/07(火) 23:26:38.04 0.net
吹き替え
だいたい途中から絵を見るのだるくなって
聞くだけになる。
それだけ絵の作りもワンパターンで見る気がおきない
ほとんどCG合成だしね
女優の裸ですら加工かけているw

 

35:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:19:29.83 0.net
そんな映画しか見てないのかい

 

36:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:25:17.83 0.net
BSでたまに字幕版の副音声で吹き替えがあったりするんだが
字幕を見ながら吹き替えを聞くと随分違うんだよな
字幕版は結構短く端折ってるわ

 

51:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 12:51:06.98 0.net
>>36
マジかwww

 

37:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:28:12.38 0.net
ジャッキーは吹替ダイハードは野沢那智

 

38:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:28:41.65 0.net
俳優の声とか聞きたかったから字幕版だったけど肝心の絵が入ってこない
吹替版にせざるを得ないだろうな

 

39:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:32:45.31 0.net
英国王のスピーチなんて吹き替えで見ても意味なかろう
吹き替えあるのか知らんけど

 

40:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:33:45.30 0.net
日本のドラマだってリモコンでちょいちょいと字幕出せる時代に字幕が音声より情報量少ないって都市伝説は通用せんと思うわ

 

41:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:36:53.45 0.net
どっちも見て気づく吹き替え声優の演技力
やっぱ俳優は声のプロには敵わん

 

43:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 06:46:22.79 0.net
ルパンの声優が映画ドラマに出てきた時のガッカリ感
イメージ強すぎてね
でも吹替版しか見ない

 

48:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 09:41:56.17 0.net
>>43
でも元々ルパンはガッツリ洋画の主演吹き替えクラスを声優に起用して大人も楽しめるアニメを作るってのが始まりだからな
山田小林大塚納谷は洋画のイメージだった

 

44:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 08:43:01.48 0.net
そこまで念入りに見ないどうでもいい映画は吹き替え

 

45:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 08:44:00.24 0.net
映画は字幕
ドラマは吹き替え

 

46:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 08:52:39.51 0.net
字幕派なんだけど視力がもうあれでちょっと位置ずれると読めなくなった
英語ならある程度音声で補完できるけれど

 

47:fusianasan 2018/08/08(水) 09:21:38.84 0.net
「訳をはしょるから吹替」アホでつか(笑)
字幕の訳は、邪魔にならないように出来るだけ短くしてるんだよ(笑)
そもそも、外国語と日本語のセリフの長さが同一なわけないだろ(笑)
吹替は長さを合わせる為に、適当に言葉を足してるんだろ(笑)

 

52:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 12:57:14.12 0.net
>>47
残念だが端折りまくってるのが事実なんだよなあこれがww
ソースは先月BS日テレでやってたJFKな

 

49:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 10:04:34.49 0.net
DVD鑑賞なら初見は情報量の多い吹替でみて台詞やなんかがある程度覚えたら字幕で雰囲気や細かいニュアンスを感じながら見る
ちなみに英語はサッパリわからん

 

50:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 10:23:27.82 0.net
情報量w

 

53:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:03:00.75 0.net
日本語劇に台詞通りの字幕付けられるのに英語劇に不完全な字幕しか付けられないとしたら一定時間内に伝えられる情報量が英語のほうが多いってことだよ
言語として日本語には欠陥があったんだなw

 

55:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:06:49.28 0.net
>>53
お前の言う通りだぞ
音楽なんてまさに英語の方が情報量が多い

 

54:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:04:37.51 0.net
確実に字幕派の方が英語を理解できてないわ
文字数が限られてるとは言え短くしすぎだろアレww
字幕派(笑)は土曜日にBS日テレでやるスタートレックでも観ればいいww

 

56:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:10:46.99 0.net
吹き替え派が多数なことに衝撃
信じられん

 

58:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:17:36.90 0.net
字幕も吹き替えもつけずに英語の音声だけで理解してみろよ

 

60:fusianasan 2018/08/08(水) 13:32:24.22 0.net
セリフが短縮されていても、ストーリーなんてのは理解出来るんだよ(笑)
そんなにストーリーを噛み砕いて教えて欲しければ、ノベライズでも読んどけよ(笑)

 

62:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:36:49.97 0.net
>>60
ストーリーとセリフの細かいニュアンスは別だろアホかwww

 

61:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:35:03.62 0.net
吹き替えはキャスト次第
沈黙シリーズは断然吹き替え
ポリスアカデミーとミスターブーは吹き替えに限る
フルメタルジャケットは字幕がいい

 

63:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:38:11.59 0.net
映画館は字幕
テレビは吹き替え

 

64:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 13:46:40.70 0.net
吹き替え派は知らんだろうがシャラップ!なんて言うアメリカ人はいない
俺が映画で知る限りみんなShut The Fuck Up!って言う

 

65:名無し募集中。。。 2018/08/08(水) 15:54:19.65 0.net
オレの観るのはほとんど字幕一択なんだが