2019年10月17日木曜日

洋画の翻訳って難しそうだな

source: 映画.net



1:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:19:33 ID:0.net
直訳するだけじゃだめでわかりやすく面白く訳さないといけないし

 

2:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:21:12 ID:0.net
とある映画の「恐竜のちんぽこ野郎」って翻訳は
もともとどんなスラングだったのか…

 

3:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:23:22 ID:0.net
その結果完全に違った訳になったりな

 

4:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:33:09.63 0.net
そのまんま訳してたらかえって変になるしな

スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1570951173/

5:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:33:51.13 0.net
今日JOKER見てきたけど翻訳難しそうやわ

 

6:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:34:27.62 0.net
コメディ系なんか特に

 

7:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:34:53.37 0.net
なっち乙

 

8:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:36:38 ID:0.net
吹き替え音声にして字幕も表示すると
その差にめっちゃ気取られる

 

9:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:37:41 ID:0.net
香港映画のジャッキーチェンはよくギャグを言うけど
あれをどうやって日本語で表現させるのが不思議だった

 

10:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 16:41:46 ID:0.net
寺田次郎が亡くなったのがショックだったわ

 

11:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 16:47:23.69 0.net
日本語にすると長くなりすぎることもあるから端折ったりするんだろうな

 

12:名無し募集中。。。 2019/10/13(日) 17:13:37.83 0.net
確か文字数も決まってるはず

 

13:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 18:07:44 ID:0.net
難しいだろう

 

14:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 21:06:07 ID:0.net
字幕

 

16:名無し募集中。。。 2019/10/13(Sun) 23:15:02 ID:0.net
字幕で見てるとスラング的な言葉は間違ってることあるよな

 

17:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 03:49:09 ID:0.net
見てる人は英語なんてわかんないからでたらめな翻訳でもバレない

 

18:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 04:21:30 ID:0.net
誤訳じゃなくて字幕は字数制限があるからどうしても伝えきれない
圧倒的に情報の許容量が違うから精査はするけど字幕と吹替じゃ微妙に違ってくる
文化的背景とか作品からの引用で知らない人には伝わりにくいとかで意訳もする
あとスラングとかだとこういう言い回しはダメとか固有名詞ダメとか色々ある

 

19:名無し募集中。。。 2019/10/14(月) 12:57:25.07 0.net
そのまま訳しただけじゃ伝わりにくい箇所もあるしな

 

21:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 17:37:53 ID:0.net
なるべく役者の口の動きに合わせた翻訳をしないといけないらしい

 

22:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 17:40:21 ID:0.net
外人が周りの日本人と全く違うとこで笑ってたからいろいろあれなんだろうな

 

24:名無し募集中。。。 2019/10/14(Mon) 21:28:40 ID:0.net
話し言葉の翻訳は難しいな